Friday, March 03, 2006

淺談ケロロ軍曹角色命名


近來身邊不少朋友都抵擋不住ケロロ小隊的文化侵略,這些藍星人還真可悲。(笑)剛看了第十期漫畫,恐怕我也撐不久了……雖然只是初接觸這套作品,但看見幾個角色的命名,大概猜到一點背後的原因。仗著有限的日文能力,試試分享一下自己的推斷。

首先是ケロロ(Keroro),他的命名是最容易明白的——日本人習慣用「ケロケロ」(kerokero)作為蛙鳴的擬聲詞,以此為這個青蛙模樣的主角命名可謂理所當然。其實這種命名方式在這套作品面世之前早有先例,像Sanrio(亦即代理Hello Kitty的公司)的看板青蛙Kero Kero Keroppi(簡稱Keroppi),就是用這個原理命名。

接 著是ギロロ(Giroro)。「ギロギロ」在日文裡是瞪著眼的意思,有時我們看日文漫畫時看見角色瞪著別人,旁邊可能會出現「ギロ」的字樣。配合ギロロ 怒目而視的眼神,或者我們也可以將他的名字意譯為「怒啤啤」。(爆)順帶一提,他大哥ガルル(Garuru)的名字也有由來,「ガル」一般被用來比擬猛獸 的咆吼,所以ガルル具備一吼就將ギロロ嚇傻的魄力,絕對是有道理的。

然後是タママ(Tamama)。「タマ」的漢字寫成「玉」,是圓球、 圓珠的意思。另外,日文裡有「たまご(tamago)に目鼻」這說法,用來形容討人喜 歡的小孩,タママ這個仍未脫掉蝌蚪尾的小鬼臉圓眼睛圓,人格轉換前一副可愛的樣子,似乎也很適合適個名字。此外,おたまじゃくし (otamajyakusi)正是解作蝌蚪,與タママ大抵相關。

至於クルル(Kululu),「クルクル」(kurukuru)或「グル グル」(guruguru)在日文裡是轉圈圈的意思,是故以轉圈圈畫魔法陣聞名的 某套漫畫叫《グルグル魔法陣》,原因就在這裡。瞧クルル那副滿是圈圈的眼鏡,還有他那種扭曲的性格,倒也不難猜到如此命名的用意。他經常發出的「クックッ クッ」奸笑說不定也有關係,因為那跟他名字的第一個發音相同嘛。

ドロロ(Dororo)的名字由來我到現在還是無法參透,儘管查過字典, 也找不到比較接近的意思。不過他的原名ゼロロ(Zeroro)的由來倒是一目瞭然 ——那不是日文,而是英文的zero。印象中日本動漫裡好像有過幾位叫「零」的忍者高手……無論如何,應該不會與Rockman X 的那位Zero有關吧。

不得不提的是,日文裡沒有捲舌的「R」音,所有寫成羅馬拼音的「R」都要唸成「L」,比方說,用香港人習慣的英文拼法,ケロロ應唸成「Kelolo」而非「Keroro」,這樣才夠道地。

近日在工作上不甚如意,讓我這個過氣電車男在這裡發發神經,鬆一鬆也好。哎,該不該快些完成我早在去年就構思好的Xenogears和龍族小說評論,貼上巴哈姆特呢?

PS.
1. 雖然頗喜歡這套作品,但當看到它排山倒海而來的精品十居其九點九皆made in China,心情有些複雜。對於一個有良心的人而言,這年頭要過得心安理得,殊非易事也。
2. 尚未知道《ケロロ軍曹》這套作品的朋友,不妨參考下址的簡介:
http://k66.shingoaoi.com/

No comments: