Thursday, September 08, 2016

致《香港01》責任編輯謝媛彰小姐

2016年9月10日補記:收到謝小姐今日凌晨在Facebook私訊回覆,表示〈工作碎片化 誘發新社會階級的誕生〉一文有參考"History repeating: zero-hours contracts and the strike of 1889"、〈倫敦的5月4日〉,以及拙文〈抓緊血管:碼頭的必要,罷工的彼岸〉。她又表示目前正在休假,回港後將羅列 文中所有資料來源。

但謝小姐未有承認抄襲。

***

「甚麼清白?我前天親眼見你偷了何家的書,吊著打。」孔乙己便漲紅了臉,額上的青筋條條綻出,爭辯道:「竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷麼?」接連便是難懂的話,甚麼「君子固窮」,甚麼「者乎」之類,引得眾人都哄笑起來:店內外充滿了快活的空氣。
——(魯迅,《孔乙己》)


《香港01》世界版責任編輯謝媛彰小姐:

你好。我想你應該不認識我這個無名小卒,不要緊,相識往往緣自意外。今次對我來說也確實很意外——要不是友好傳來你在2016年8月26日出版的《香港01》紙本裡一篇文章,我也沒聽過你的芳名。


那是世界版裡一個叫「打散工還是企業家 Gig Economy的背後」的專題,裡頭一篇叫〈工作碎片化 誘發新社會階級的誕生〉的文章。友人說,文中談及十九世紀倫敦碼頭工人大罷工的好些段落異常眼熟,行文跟我2013年寫的〈抓緊血管:碼頭的必要,罷工的彼岸〉十分相似。

比方說,〈工〉文的最初兩段:


似乎就是撮寫〈抓〉文以下段落而來:
十九世紀是大英帝國的全盛期,倫敦是大英帝國的中心,美洲莊園的蔗糖,遠東的香料與茶葉,世界各處殖民地物產都匯聚倫敦的碼頭(注五)。那年頭沒有電腦,沒有衛星導航,就是螺旋漿面世也不到二十年,海運大受季節影響,風向和海流都會干擾行程,船期不可能編排得剛剛好讓碼頭每時每刻都有船隻裝卸貨物。沒船泊岸的時候,花錢請工人回來也沒工開,碼頭東主怎麼省錢呢?他們發明了一個「候召」制度,有船快來了,就發放消息叫想找工作的人過來,然後用鎖鏈攔住碼頭入口,數以千計的應徵者蜂擁而至,前面的人進不去,後面的人就爬到前面的人頭頂匍匐而上。判頭站在鎖鏈另一邊,施施然從有本事擠到他面前的工人裡頭揀選合心水的上工。當時的工會領袖Ben Tillett形容,判頭挑工人的神態跟牲口市場的買辦一樣。

再如〈工〉文的第四段:


就跟〈抓〉文以下段落很像,有句子更幾乎原封不動搬字過紙:
1889年八月十四日,倫敦東印度碼頭的數百位工人忍無可忍率先罷工,較有技術、工作較穩定的技工隨即和應,呼籲其他工種的工人加入。水手,鉗工,鍋爐工,煤炭裝卸工,纜繩工人等等相繼響應罷工,人數兩日內增至兩萬,一星期內癱瘓所有碼頭運作;罷工浪潮其後席捲與海運非直接相關行業,連印刷廠、麵粉廠、釀酒廠以至洗衣坊的工人都支持,及至月底聲勢已突破十萬人。

我想,這大概不是巧合吧?在絕大多數情況下,我執筆撰文並非為了賣錢,文章放得上網誌公開也是資源共享留贈有緣人,隨便引用——對,是引用,不過你連出處也沒有提過半句哦?

我寫文章沒錢收,但你當大媒體責任編輯是有薪水的。

更何況,《香港01》的紙本雜誌是賣錢的。

放心,此刻我不打算向你或你的僱主索償,一毛錢也不會要。法律上有沒有問題,是否有追討的權利,並非我關心的。我想說的是,作為一個人,如此行徑是否不太恰當呢?

任職主流媒體的文字工作者幾乎都讀過大學。甚麼是抄襲,大學都有教過,有明文指引,你想必不會陌生。像香港大學研究服務處出版的What is Plagiarism?,就將「抄襲」界定為抄錄且未曾適當註明資料來源,而且即使對原文字眼小修小改再作覆述,只要隱瞞來源出處,一樣是抄襲:
Plagiarism is not confined to copying someone's words. If you are paraphrasing or adopting an idea or argument from a book or an article or any other source, you should also acknowledge the original author. The same rationale applies: you are borrowing other people's ideas, and the original author of the idea should be properly acknowledged. Some students think that changing the words or paraphrasing will avoid plagiarism. This is wrong. Even if you change all the words, failure to acknowledge the source of the idea will still constitute plagiarism.

Take this example. The following passage is taken from Lawrence W C Lai, Town Planning in Hong Kong: A Critical Review (City University of Hong Kong Press,1997), at p 12.

"Historically, the rise of planning as a profession has been heavily influenced by European pre-war economic thought and political experience. The planning profession has come to encompass the techniques, activities, procedures, and management of government intervention in spatial and socioeconomic affairs in terms of the issues of externalities and public goods. It is worth noting, for example, that Pigou's The Economics of Welfare (1920) provides justification for government intervention on the grounds of resource allocation efficiency."


Now consider this passage:

"The town planning profession is heavily influenced by European pre-war economic thought and political experience. Not only has the planning profession adopted the techniques, activities and procedures prevalent in Europe, but it has also embraced political beliefs such as management of government intervention in spatial and socioeconomic affairs in terms of the issues of externalities and public goods. For example, Pigou's The Economics of Welfare (1920) provides strong justification for government intervention on the grounds of resource allocation efficiency."

Although this passage is not a direct copy of Lai's work, the idea is clearly taken from Lai. The language is similar, and the example is clearly that of Lai. The original author is entitled to be acknowledged. In the absence of acknowledgement, this passage constitutes plagiarism as it conveys to an ordinary reader a reasonable impression that this passage is the original work and idea of the student.
(HKU Research Services, What is Plagiarism?)

再看中文大學的相關指引,學務及素質組的《學術著作識信:給學生及老師的指引》第二節就表明縱然連原文文字以至句子結構都修改了,若這種意譯未有註明出處,當屬抄襲無誤:
原著(例1):Peter Berger, Invitation to Sociology (London: Penguin, 1991), p 87
"Where human beings live or work in compact groups, in which they are personally known and to which they are tied by feeling of personal loyalty (the kind that sociologists call primary groups), very potent and simultaneously very subtle mechanisms of control are constantly brought to bear upon the actual or potential deviant. These are the mechanisms of persuasion, ridicule, gossip and opprobrium."

不正確引用(例1):在以下的例子,原文文字曾被修改,甚至連句字結構亦改變,但保留了原文的意思,這是意譯。如果沒有註明資料來源,仍屬於抄襲。
"In primary groups, in which people knows each other personally, deviants (actual or potential) are restrained by delicate mechanisms of social control, including persuasion, ridicule, gossip, opprobrium, etc."
(中文大學學務及素質組,《學術著作識信:給學生及老師的指引》

或者時下商業媒體從業員有他們的倫理,未必把抄襲當成禁忌,畢竟連記協的〈新聞從業員專業操守守則〉也僅僅表明「新聞從業員應以正當手段取得消息、照片及插圖」,何謂「正當手段」自不乏詮釋空間,留待行家判斷——雖則我還未遇到任何一個行家斷言你這次做得對就是了。

全文篇幅不過九段的短文,有三段都涉及抄襲哦。

必須承認,〈抓〉文寫得不怎樣,正如我寫過的所有文章,抄這種東西對誰的損失比較大倒也難說,只能苦笑。上次被抄襲網誌文章,印象中是2008年教育學院(當時仍未升格為大學)學生報《學師》抄襲我對古谷實作品的評論,當時也是只能苦笑。同學仔上莊未必適應得來,新手要出版刊物須兼顧的地方甚多,報社工作量不輕,忙亂之中慌不擇路強行抄襲交稿也不是太難想像的光景。但何必抄呢?下筆沒有主意,留個言大家聊聊,說不定就有主意了。

謝小姐,你在商業媒體這一行入行不下十年,經驗和眼界自非那一位大學學生報的新丁可比,會做得出跟他大同小異的行徑(為免誤會先作聲明,我認識很多做過各院校學生報的朋友,他們可都是認真努力不屑抄襲的),我倒是有一點點驚訝。不過轉念一想,誰知道呢?做你這個崗位也有你這個崗位的苦衷罷。翻開那一期《香港01》,整個專題就只有孤伶伶的「撰文:謝媛彰」。


如果你不是忘了提及其他同事的付出,而是獨自擔起整個專題,我想壓力是少不了的,因為我也試過。但多打幾個字如「參考文章」、「資料來源」、「延伸閱讀」之類,應該也不會阻你多少時間。你也可以留個言給我,或許我可以找更多資料給你呢?再不然,行行有本難唸的經,你工作上有苦衷,可能我可以跟你做個專訪,講講在這個時勢這個地方打傳媒工的難處,讓其他人認識箇中辛酸以期團結各行各業工友,豈不美哉?怕暴露身份,絕對可以幫你匿名,出街前甚至無妨給你過目做fact-checking兼給意見,保障你的權益。

就當交個朋友。

好過不問自取。

坊間不少輿論抨擊《香港01》紅底,有不軌政治企圖,諸如此類。但我不打算以之將你上綱上線:資本家的圖謀和工人的操守是兩回事。于品海是可疑,「是時候改變了」是柒到無朋友,但《香港01》的編採人員裡仍然不缺有心人,也做過一些好故事(雖則也有一些令江湖同道為之齒冷的所謂報導,例如早前關於工廈的那些),我有幾位可信任的朋友都在裡面工作。無論如何,我會先將你視為一個人看待,而不是先將你公司的招牌砸到你頭上。(算了吧,當初提到《香港01》我第一個反應其實是「為甚麼那不是香港男同志展示驕傲的綜合雜誌」……)

紙媒萎縮工作難找,傳媒這一行行頭又窄圈子裡消息傳得快,我也不希望此事損及你的名聲影響你的發展。跟你打個招呼,只盼得到一個交代而已。簡簡單單的就夠了。

最後,還得謝謝你嘗試接觸工作零散化的稿題。

頹廢中年
Julian上